angol-magyar

Tartalomjegyzék

Előbb (vagy utóbb) bajban leszek, ugyanis angol nyelven fut nálam az AdWords, az oprendszerem is angol, és hozzászoktam az elejétől (a DOS idejében kezdtem, pre-windows időkben), hogy a magyar fordítás általában csapnivaló. Az angolt legalább értem.

Csak gondolj arra, most változott a Site Targeted hirdetés elnevezése Placement Targeted-re.
Ugyanez magyarul: webhely szerinti célzásból lett hely szerinti célzás.
Ugye így már érthető miért angolul használom a rendszert.

Szóval előbb vagy utóbb nem fogom követni a magyar fordítást, és fogalmi zavarokba futok majd bele.

Ha tetszett a cikk, oszd meg kollégáiddal, ismerőseiddel is,  hogy ők is értesüljenek az itt leírtakról:

Tartalomjegyzék

Minősítéseink

Microsoft Advertising Partner 2024

Lehet Téged keresünk?

Legfrissebb cikkeink