Majdnem első kézből tapasztaltam meg egy magyar nyelvű AdWords Fundamentals vizsgát. (egy kollegám csinálta, és láttam a háttérből amikor jajjgatott). Annyit tudnék mondani hogy. JAJJ
Értem én hogy nehéz a magyar nyelvre fordítás meg minden, de azért nem ennyire. Kéne már bevonni egy nyelvészt ebbe a fordítás dologba, mert úgy tűnik nagyon nem sikerülnek a szakmai szakszavak. Már elkezdődött az is, hoyg egyes részek nincsenek lefordítva, például a Tartalmi Hálózat (egészen jó fordítás volt), innentől Display Hálózat (Display Network).
Mutatok példákat. Itt vajon mi a kérdés?
Ennél a másiknál pedig bevallom, megzavart az a tény, hogy a B és a C válaszok jelentése azonos…
Vagyis továbbra is, köszönöm, maradok az értelmezhető, angol verziónál.
De miért nem lehet ezt odaadni egy szakfordítónak, aki rendbe teszi az egész viszgaanyagot?